본문 바로가기

가곡/프랑스 가곡

[프랑스 가곡]Clair de lune(달빛) Op.46 No.2 - Gabriel Fauré

반응형

안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Gabriel Fauré(포레)Paul Verlaine(베를렌)의 시에 붙인 가곡 Clair de lune’(달빛月光)입니다.

 

<가사 해석발음기호> + 독일어 해석

Votre      âme      est      un      paysage      choisi

  vɔtrə          amə            ɛ          œ̃           peiza:ʒə            ʃwazi

너희들의   영혼이다       이다     하나의          풍경             선택된

너희의 영혼은 선택된 풍경이라네

Ihre Seele ist eine auserwählte Landschaft

 

Que      vont      charmant      masques      et      bergamasques

   kə            võ               ʃarmã                maskə          (z)e             bɛrgamaskə

 무엇         가다            매력적인                가면         그리고           베르가모의(일반적으로 춤을 의미)

가면과 춤으로부터 매력적으로 변한

Von Maskern und Bergamaskern verzaubert,

 

Jouant      du      luth      et      dansant      et      quasi

    ʒwã           dy           lyt          e             dãsã             e           kazi

    놀다          의          류트      그리고        춤추는       그리고        거의

류트 연주와 춤과 거의

Laute spielen und tanzen und fast

 

Tristes      sous      leurs      déguisements      fantasques.

   tristə            su             lœr               degizəmã                    fãtaskə

   슬픔          아래에        그들의                변장                      변덕스런

그들의 변덕스런 변장 아래의 슬픔에서.

Traurig unter ihren phantasievollen Verkleidungen.

 

Tout      en      chantant      sur      le      mode      mineur

   tu          (t)ã              ʃãtã             sy:r         lə          mɔdə          minœ:r

  모든         에           노래하는         위에        그           조              단조

단조의 음악에서 연주하는 모든 노래들

Singen, während sie in einer Moll-Tonart spielen

 

L’amour      vainqueur      et      la      vie      opportune,

   lamu:r               vɛ̃kœːr              e         la         viə             ɔpɔrtynə

    사랑                정복한          그리고      그       생명             적절한

정복한 사랑과 시기 적절한 삶이지만,

Die Liebe und die Gunst des Lebens zu erobern,

 

Ils      n’ont      pas      l’air      de      croire      à      leur      bonheur

 il            nõ            pa           lɛ:r          də         crwarə         a         lœ:r           bɔnœ:r

그들           가지지않다            공기         의          믿음          에      그들의            행복

그들은 그들의 행복을 믿지 않는다네

Sie scheinen nicht an ihr Vermögen zu glauben

 

Et      leur      chanson      se      mêle      au      clair      de      lune,

 e         lœ:r              ʃãʃõ             sə         mɛlə           o          klɛ:r         də          lynə

그리고 그들의            노래           (보어)     섞이다         에          빛          의           달

그리고 그들의 노래는 달빛에 섞인다네,

Und ihr Lied vermischt sich mit dem Licht des Mondes,

 

Au      calme      clair      de      lune      triste      et      beau,

 o           kalmə           klɛ:r          də         lynə          tristə          e           bo

 에         고요한           빛           의           달           슬픈       그리고    아름다운

그 고요한 달빛에 슬픔과 아름다움이 스며들고,

Das ruhige Licht des Mondes, traurig und schön,

 

Qui      fait      rêver      les      oiseaux      dans      les      arbres

  ki            fɛ           rɛve           le           (z)wazo            dã           le          (z)arbrə

무엇       만들다    꿈을꾸다        그               새               에           그           나무

새들이 나무에서 꿈을 꾸게 하고

Das lässt die Vögel in den Bäumen träumen

 

Et      sangloter      d’extase      les      jets      d’eau,

 e            sãglɔte             dɛksta:zə           le           ʒɛ             do

그리고    흐느껴울다           황홀의            그                 분수

분수를 황홀함 가운데 흐느껴 울게 한다네,

Und die Brunnen schluchzten in ihrer Entrückung,

 

Les      grands      jets      d’eau      sveltes      parmi      les      marbres.

  le             grã             ʒɛ              do             svɛltə           parmi           le           marbrə

  그             큰                    분수                    우아한          가운데          그           대리석

대리석 사이에서 우하하고 큰 분수를.

Hoch und schlank inmitten von Marmorstatuen.

노래 : Gérard Souzay, 피아노 : Jacqueline Bonneau
노래 : Diana Damrau, 하프 : Xavier de Maistre
노래 : Philippe Jaroussky, 피아노 : Jérôme Ducros

즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.

 

 

 

Barnabas 선생님에 대해 알아보기 클릭!

 

안녕하세요 찬양하는 성악가 Barnabas 입니다.

안녕하세요. 저는 서울대학교 성악과를 졸업한 후 독일에서 생활을 하다가 한국으로 돌아왔습니다. 블로그를 하게 된 이유는 입시를 준비하고, 노래를 공부하는 학생들에게 도움을 주고자 시작

gottes-musiker.tistory.com

※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.