안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Gabriel Fauré(포레)가 Paul Verlaine(베를렌)의 시에 붙인 가곡 ‘Clair de lune’(달빛月光)입니다.
<가사 해석 및 발음기호> + 독일어 해석
Votre âme est un paysage choisi
vɔtrə amə ɛ œ̃ peiza:ʒə ʃwazi
너희들의 영혼이다 이다 하나의 풍경 선택된
너희의 영혼은 선택된 풍경이라네
Ihre Seele ist eine auserwählte Landschaft
Que vont charmant masques et bergamasques
kə võ ʃarmã maskə (z)e bɛrgamaskə
무엇 가다 매력적인 가면 그리고 베르가모의(일반적으로 춤을 의미)
가면과 춤으로부터 매력적으로 변한
Von Maskern und Bergamaskern verzaubert,
Jouant du luth et dansant et quasi
ʒwã dy lyt e dãsã e kazi
놀다 의 류트 그리고 춤추는 그리고 거의
류트 연주와 춤과 거의
Laute spielen und tanzen und fast
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
tristə su lœr degizəmã fãtaskə
슬픔 아래에 그들의 변장 변덕스런
그들의 변덕스런 변장 아래의 슬픔에서.
Traurig unter ihren phantasievollen Verkleidungen.
Tout en chantant sur le mode mineur
tu (t)ã ʃãtã sy:r lə mɔdə minœ:r
모든 에 노래하는 위에 그 조 단조
단조의 음악에서 연주하는 모든 노래들
Singen, während sie in einer Moll-Tonart spielen
L’amour vainqueur et la vie opportune,
lamu:r vɛ̃kœːr e la viə ɔpɔrtynə
사랑 정복한 그리고 그 생명 적절한
정복한 사랑과 시기 적절한 삶이지만,
Die Liebe und die Gunst des Lebens zu erobern,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
il nõ pa lɛ:r də crwarə a lœ:r bɔnœ:r
그들 가지지않다 공기 의 믿음 에 그들의 행복
그들은 그들의 행복을 믿지 않는다네
Sie scheinen nicht an ihr Vermögen zu glauben
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
e lœ:r ʃãʃõ sə mɛlə o klɛ:r də lynə
그리고 그들의 노래 (보어) 섞이다 에 빛 의 달
그리고 그들의 노래는 달빛에 섞인다네,
Und ihr Lied vermischt sich mit dem Licht des Mondes,
Au calme clair de lune triste et beau,
o kalmə klɛ:r də lynə tristə e bo
에 고요한 빛 의 달 슬픈 그리고 아름다운
그 고요한 달빛에 슬픔과 아름다움이 스며들고,
Das ruhige Licht des Mondes, traurig und schön,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
ki fɛ rɛve le (z)wazo dã le (z)arbrə
무엇 만들다 꿈을꾸다 그 새 에 그 나무
새들이 나무에서 꿈을 꾸게 하고
Das lässt die Vögel in den Bäumen träumen
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
e sãglɔte dɛksta:zə le ʒɛ do
그리고 흐느껴울다 황홀의 그 분수
분수를 황홀함 가운데 흐느껴 울게 한다네,
Und die Brunnen schluchzten in ihrer Entrückung,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
le grã ʒɛ do svɛltə parmi le marbrə
그 큰 분수 우아한 가운데 그 대리석
대리석 사이에서 우하하고 큰 분수를.
Hoch und schlank inmitten von Marmorstatuen.
즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.
안녕하세요 찬양하는 성악가 Barnabas 입니다.
안녕하세요. 저는 서울대학교 성악과를 졸업한 후 독일에서 생활을 하다가 한국으로 돌아왔습니다. 블로그를 하게 된 이유는 입시를 준비하고, 노래를 공부하는 학생들에게 도움을 주고자 시작
gottes-musiker.tistory.com
※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.
'가곡 > 프랑스 가곡' 카테고리의 다른 글
[프랑스 가곡] L'énamourée(사랑에 빠진 여인) IRH.28 No.5 - Reynaldo Hahn (0) | 2023.04.26 |
---|---|
[프랑스 가곡]Nell(넬) Op.18 No.1 - Gabriel Fauré (0) | 2021.06.18 |
[프랑스 가곡]Chanson triste(슬픔의 노래) - Henri Duparc (0) | 2021.05.08 |
[프랑스 가곡]À Chloris(클로리스에게) - Reynaldo Hahn (0) | 2021.03.25 |
[프랑스가곡]Après un rêve(꿈을 꾼 후에) - Gabriel Fauré (0) | 2021.03.08 |