본문 바로가기

가곡/프랑스 가곡

[프랑스 가곡] L'énamourée(사랑에 빠진 여인) IRH.28 No.5 - Reynaldo Hahn

반응형

안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Ryenaldo Hahn()Théodore Faullain de Banville(방빌)의 시에 붙인 가곡 L’énamourée’(사랑의 빠진 여인)입니다.

 

<가사 해석발음기호>

Ils       se       disent,       ma       colombe,

 il          sə          dizə            ma           kɔlõbə

그       서로      말하다         나의          비둘기

그들은 서로 말한다네, 나의 비둘기여,

 

Que       tu       rêves,       morte       encore,

  kə          ty          rɛvə            mɔrtə          ãkɔ:rə

무엇      너는    꿈을꾸다       죽었다         여전히

네가 꿈을 꾼다는 것을, 죽은 것인데도 말야,

 

Sous      la       pierre       d'une       tombe:

  su          la          pjɛ:rə          dynə           tõ:bə

아래        그          바위          하나의         무덤

무덤의 바위 아래에:

 

Mais       pour       l'âme       qui       t'adore

 mɛ            pu:r          lamə          ki           tadɔrə

그러나     위해           영혼        무엇  너를열렬히사랑하다

그러나 너를 뜨겁게 사랑하는 영혼을 위해

 

Tu       t'éveilles       ranimée,

 ty            tevɛjə            ranimeə

너는  자신을깨우다    소생시키는

너는 소생하여 자신을 깨우는구나,

 

Ô       pensive       bien   -   aimée!

o           pãsivə            bjɛ̃           ɛmeə

오     생각에잠긴       좋은          연인

오 생각에 잠긴 아름다운 연인이여!

 

Par       les       blanches       nuits       d'étoiles,

par          le              blãʃə               nyi           detwalə

에서        그           흰색의              밤               별들

별들로 환한 밤 중에,

 

Dans       la       brise       qui       murmure,

   dã           la         brizə          ki          myrmy:rə

 에서         그         미풍        무엇       중얼거리다

미풍이 중얼거리는 곳에서,

 

Je       caresse       tes       longs       voiles,

ʒə           karse            te             lõ             vwalə

나는     애무하다       너의          긴              베일

나는 너의 긴 베일을 애무한다네,

 

Ta       mouvante       chevelure,

 ta            muvãtə             ʃəvəly:rə

너의        움직이는          머리카락

너의 찰랑이는 머리카락,

 

Et       tes       ailes       demi   -   closes

 e          te           elə           dəmi          klozə

그리고  너의    날개들        반의           닫다

그리고 반이 접혀버린 너의 날개들은

 

Qui       voltigent       sur       les       roses.

  ki            vɔltiʒə           sy:r         le           rozə

무엇     파닥거리다       위에        그        장미들

그 장미꽃 위에서 파닥거리는구나.

 

Ô       délices!       je       respire

o           delisə          ʒə         rɛspire

오          기쁨          나는      호흡하다

오 기쁨이여! 나는 들이마신다네

 

Tes       divines       tresses       blondes;

 te            divinə            trɛsə               blõdə

너의        신성한         땋은머리          금발의

너의 신성한 땋은 금발의 머리를;

 

Ta       voix       pure,       cette       lyre,

 ta         vwa        py:rə           sɛtə          li:rə

너의   목소리     순수한           그       리라(악기)

리라와도 같은 너의 순수한 목소리는,

 

Suit       la       vague       sur       les       ondes,

 syi:         la          vagə          sy:r         le           õ:də

뒤따르다 그         파도          위의        그          물결

물결 위의 파도를 뒤따른다네,

 

Et,       suave,       les       effleure,

e           sya:və           le           eflœrə

그리고 기분좋은   그것들을  스쳐가다

그리고, 기분 좋게, 그것들을 스쳐간다네,

 

Comme       un       cygne       qui       se       pleure!

  kɔmə             œ̃          siɲə            ki          sə          plœrə

   처럼        하나의       백조          무엇    자기를       울다

마치 울고 있는 한 마리의 백조처럼!

 
노래 : 박혜상, 피아노 : Nate Raskin

Barnabas 선생님에 대해 알아보기 클릭!

 

안녕하세요 찬양하는 성악가 Barnabas 입니다.

안녕하세요. 저는 서울대학교 성악과를 졸업한 후 독일에서 생활을 하다가 한국으로 돌아왔습니다. 블로그를 하게 된 이유는 입시를 준비하고, 노래를 공부하는 학생들에게 도움을 주고자 시작

gottes-musiker.tistory.com

※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.