안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Henri Duparc(뒤파르크)가 Henri Cazalis(카잘리스, 가명 Jean Lahor)의 시에 붙인 가곡 ‘Chanson triste’(슬픔의 노래)입니다.
<가곡 해석 및 발음기호> + 독일어 해석
Dans ton cœur dort un clair de lune,
dã tõ kœ:r dɔr (t)œ̃ klɛ:r də lynə
에서 너의 마음 자다 하나의 빛 의 달
당신의 마음에 달빛이 있다네,
Der Mond bricht in deinem Herzen,
Un doux clair de lune d’été,
œ̃ du klɛ:r də lynə dete
하나의 달콤한 빛 의 달 여름
달콤한 여름 달빛이,
Der sanfte Sommermonat,
Et pour fuir la vie importune,
e pu:r fɥi:r la viə ɛ̃pɔrtynə
그리고 위해 달아나다 그 삶 귀찮은
그리고 귀찮은 삶으로부터 달아나기 위해,
Und um sich von den Sorgen des Lebens zu befreien,
Je me noierai dans ta clarté.
ʒə mə nware dã ta klarte
나는 나를 죽다 에서 너의 빛
당신의 빛 안에서 죽음을 맞이한다네.
Ich sterbe in deinem Licht.
J’oublierai les douleurs passées,
ʒublire le dulœr paseə
잊다 그 고통 발자국
나는 그 고통의 발자국들을 잊는다네,
Ich werde die Trauer vergessen,
Mon amour, quand tu berceras
mõ (n)amu:r kã ty bɛrsəra
나의 사랑 언제 너는 흔들어재우다
나의 사랑이여, 당신이 흔들어 재울 때
Meine Liebe, als du die Wiege spielst,
Mon triste cœur et mes pensées
mõ tristə kœ:r e me pãseə
나의 슬픈 마음 그리고 나의 생각
나의 슬픈 마음과 생각이
Mein trauriges Herz und meine Gedanken,
Dans le calme aimant de tes bras.
dã lə kalmə ɛmã də te bra
에서 그 평온 애정이깊은 의 너의 팔
평온하며 사랑스러운 당신의 팔에서.
In der lieblichen Stille Ihres Arms.
Tu prendras ma tête malade,
ty prãdra ma tɛtə maladə
너는 붙들다 나의 머리 아픈
당신은 나의 아픈 머리를 붙든다네
Du wirst meinen armen Kopf ruhen lassen,
Oh! quelquefois sur tes genoux,
o kɛlkəfwa sy:r te ʒənu
오 때때로 에 너의 무릎
오! 때때로 당신의 무릎 위에서,
oh, manchmal sitze ich auf meinen Knien,
Et lui diras une ballade
e lɥi dira (z)ynə baladə
그리고 그에게 말하다 하나의 발라드
그리고 발라드를 읊어준다네
Und sende die Ballade,
Qui semblera parler de nous;
ki sãbləra parle də nu
누구 같다 말하다 의 우리
우리가 서로 말하는 것과 같은 발라드를;
Ich denke, wir reden über uns;
Et dans tes yeux pleins de tristesses,
e dã te (z)jø plɛ̃ də tristɛsə
그리고 에서 너의 눈 가득한 의 슬픔
당신의 눈에는 슬픔이 가득하면,
In deinen traurigen Augen,
Dans tes yeux alors je boirai
dã te (z)jø (z)alɔ:r ʒə bware
에서 너의 눈 그때 나는 마시다
나는 당신의 눈에서 술을 마신다네
Ich werde in deinen Augen Alkohol trinken,
Tant de baisers et de tendresses
tã də beze e də tãdrɛsə
그렇게많은 의 입맞춤 그리고 의 애정
수많은 입맞춤과 사랑으로
Küssen und Liebe,
Que peut-être je guérirai.
kɛ pøtɛtrə ʒə gerire
무엇 아마 나는 치유되다
나는 치유가 될 것이라네.
Vielleicht werde ich geheilt.
즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.
※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.
'가곡 > 프랑스 가곡' 카테고리의 다른 글
[프랑스 가곡]Nell(넬) Op.18 No.1 - Gabriel Fauré (0) | 2021.06.18 |
---|---|
[프랑스 가곡]Clair de lune(달빛) Op.46 No.2 - Gabriel Fauré (0) | 2021.05.25 |
[프랑스 가곡]À Chloris(클로리스에게) - Reynaldo Hahn (0) | 2021.03.25 |
[프랑스가곡]Après un rêve(꿈을 꾼 후에) - Gabriel Fauré (0) | 2021.03.08 |
[프랑스가곡]Lydia Op.4 No.2 - Gabriel Fauré (0) | 2021.02.24 |