본문 바로가기

가곡/프랑스 가곡

[프랑스 가곡]Nell(넬) Op.18 No.1 - Gabriel Fauré

반응형

안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Gabriel Fauré(포레)Leconte de Lisle(리슬르)의 시에 붙인 가곡 Nell’()입니다

 

<가사 해석발음기호> + 독일어 해석

Ta      rose      de      pourpre      à      ton      clair      soleil,

 ta         ro:zə         də           purprə           a          tõ          klɛ:r           sɔlɛj

너의       장미         의          자줏빛의        에        너의        밝은           태양

당신의 밝은 태양 속에서 자줏빛을 발하는 당신의 장미,

Deine Rose aus Purpur in deiner klaren Sonne,

 

Ô      Juin,      étincelle      enivrée,

 o          ʒɥɛ̃             etɛ̃sɛlə             ãnivreə

오         6월               광채           취하게하다

6월에, 취하게 하는 광채로다,

Oh, Juni. Berauschter Funke,

 

Penche      aussi      vers      moi      ta      coupe      dorée:

    pãʃə              osi           vɛ:r          mwa        ta           kupə            dɔreə

  기울다           또한         향해서      나에게     너의           잔             금빛의

또한 나에게 당신의 금잔이 기울어진다네:

neige auch mir deinen goldenen Kelch zu:

 

Mon      coeur      à      ta      rose      est      pareil.

  mõ            kœ:r          a        ta         ro:zə           ɛ           parɛj

 나의           마음         에       너의       장미        이다          같은

나의 마음은 당신의 장미와 같다네.

Mein Herz gleicht deiner Rose.

 

Sous      le      mol      abri      de      la      feuille      ombreuse

   su           lə         mɔl          abri         də         la           fœjə               õbrøzə

아래에        그     부드러운     보호처       의         그         나뭇잎               그늘

나뭇잎의 그늘에 부드러운 쉴 곳이 생겨나고

Unter dem sanften Dach des schattigen Laubes

 

Monte      un      soupir      de      volupté:

  mõntə          œ̃           supi:r           də          vɔlypte

  오르다      하나의        한숨            의            기쁨

기쁨의 탄식이 솟아오르네:

steigt ein Seufzer der Wonne auf:

 

Plus      d’un      ramier      chante      au      bois      écarté.

  ply           dœ̃            ramje             ʃãtə             o          bwa         (z)ecarte

더많이      하나의        산비둘기       노래하다         에          숲         멀리떨어진

멀리 떨어진 숲에서는 더 많은 산비둘기가 노래한다네.

Mehr als eine Lachtaube singt im fernen Wald.

 

Ô      mon      coeur,      sa      plainte      amoureuse.

 o          mõ            kœ:r           sa           plɛ̃:tə              amurøzə

오         나의            마음         그의          탄식              사랑하는

오 나의 마음, 사랑하는 탄식의 마음이여

Oh, meines Herzens verliebte Klage.

 

Que      ta      perle      est      douce      au      ciel      enflammé.

   kə          ta          pɛrlə           ɛ            dusə           o          sjɛl             ãflame

무엇을     너의         진주         이다        달콤한         에         하늘           물들이다

당신의 진주가 붉게 물들여진 하늘처럼 달콤하다네.

Wie süß ist deine Perle am flammenden Himmel.

 

Étoile      de      la      nuit      pensive!

 etwalə         də         la          nɥi            pãsivə

   별            의         그          밤         생각에잠긴

생각에 잠긴 그 밤의 별이여!

Stern gedankenvoller Nacht!

 

Mais      combien      plus      douce      est      la      clarté      vive

   mɛ              cõbjɛ̃             ply            dusə            ɛ          la          klarte         vi:və

그러나           얼마나          더많은         달콤한        이다       그            빛         생기있는

그러나 그 생기있는 빛은 얼마나 더 달콤한지

Doch wieviel süßer noch ist der helle Glanz,

 

Qui      rayonne      en      mon      coeur      charmé!

   ki            rɛjɔnə             ã           mõ            kœ:r             ʃarme

 누구          빛나다        하나의       나의            마음          매력적인

나의 마음에 빛나고, 나의 마음을 매력적으로 바꾼다네!

der in meinem Herzen erstrahlt, in meinem verzauberten Herzen!

 

 

La      chantante      mer.      Le      long      du      rivage,

 la              ʃãtãtə              mɛr          lə           lõ            dy          riva:ʒə

 그           노래하는           바다          그           긴           의           해안

노래하는 바다. 그 긴 해변의 길은,

Das singende Meer. Eher wird entlang des Ufers

 

Taira      son      murmure      éternel,

  tɛra           sõ            myrmy:rə            etɛrnɛl

 숨기다       그의            속삭임             영원한

그 바다의 속삭임을 영원히 숨긴다네,

sein ewiges Murmeln verstummen

 

Avant      qu’en      mon      coeur,      chère      amour.

   avã              kã             mõ            kœ:r             ʃɛ:rə            amu:r

  후에           하나의         나의           마음             값진            사랑

나의 마음에서 값진 사랑이.

als dass in meinem Herzen, Geliebte.

 

Ô      Nell,      ne      fleurisse      plus      ton      image!

 o          nɛl           nə            flœrisə           ply            tõ         (n)ima:ʒə

오          넬          부정         꽃이피다        더많이       너의           그림

오 넬이여, 당신의 그림에 더는 꽃이 피지 않는다네!

Oh Nell, dein Bild verblüht!

노래 : Nicolai Gedda, 피아노 : Aldo Cioccolini
노래 : 손지수
노래 : Ian Bostridge, 피아노 : Julius Drake

즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.

 

 

Barnabas 선생님에 대해 알아보기 클릭!

 

안녕하세요 찬양하는 성악가 Barnabas 입니다.

안녕하세요. 저는 서울대학교 성악과를 졸업한 후 독일에서 생활을 하다가 한국으로 돌아왔습니다. 블로그를 하게 된 이유는 입시를 준비하고, 노래를 공부하는 학생들에게 도움을 주고자 시작

gottes-musiker.tistory.com

※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.