안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Gabriel Fauré(포레)가 Leconte de Lisle(리슬르)의 시에 붙인 가곡 ‘Nell’(넬)입니다.
<가사 해석 및 발음기호> + 독일어 해석
Ta rose de pourpre à ton clair soleil,
ta ro:zə də purprə a tõ klɛ:r sɔlɛj
너의 장미 의 자줏빛의 에 너의 밝은 태양
당신의 밝은 태양 속에서 자줏빛을 발하는 당신의 장미,
Deine Rose aus Purpur in deiner klaren Sonne,
Ô Juin, étincelle enivrée,
o ʒɥɛ̃ etɛ̃sɛlə ãnivreə
오 6월 광채 취하게하다
오 6월에, 취하게 하는 광채로다,
Oh, Juni. Berauschter Funke,
Penche aussi vers moi ta coupe dorée:
pãʃə osi vɛ:r mwa ta kupə dɔreə
기울다 또한 향해서 나에게 너의 잔 금빛의
또한 나에게 당신의 금잔이 기울어진다네:
neige auch mir deinen goldenen Kelch zu:
Mon coeur à ta rose est pareil.
mõ kœ:r a ta ro:zə ɛ parɛj
나의 마음 에 너의 장미 이다 같은
나의 마음은 당신의 장미와 같다네.
Mein Herz gleicht deiner Rose.
Sous le mol abri de la feuille ombreuse
su lə mɔl abri də la fœjə õbrøzə
아래에 그 부드러운 보호처 의 그 나뭇잎 그늘
나뭇잎의 그늘에 부드러운 쉴 곳이 생겨나고
Unter dem sanften Dach des schattigen Laubes
Monte un soupir de volupté:
mõntə œ̃ supi:r də vɔlypte
오르다 하나의 한숨 의 기쁨
기쁨의 탄식이 솟아오르네:
steigt ein Seufzer der Wonne auf:
Plus d’un ramier chante au bois écarté.
ply dœ̃ ramje ʃãtə o bwa (z)ecarte
더많이 하나의 산비둘기 노래하다 에 숲 멀리떨어진
멀리 떨어진 숲에서는 더 많은 산비둘기가 노래한다네.
Mehr als eine Lachtaube singt im fernen Wald.
Ô mon coeur, sa plainte amoureuse.
o mõ kœ:r sa plɛ̃:tə amurøzə
오 나의 마음 그의 탄식 사랑하는
오 나의 마음, 사랑하는 탄식의 마음이여
Oh, meines Herzens verliebte Klage.
Que ta perle est douce au ciel enflammé.
kə ta pɛrlə ɛ dusə o sjɛl ãflame
무엇을 너의 진주 이다 달콤한 에 하늘 물들이다
당신의 진주가 붉게 물들여진 하늘처럼 달콤하다네.
Wie süß ist deine Perle am flammenden Himmel.
Étoile de la nuit pensive!
etwalə də la nɥi pãsivə
별 의 그 밤 생각에잠긴
생각에 잠긴 그 밤의 별이여!
Stern gedankenvoller Nacht!
Mais combien plus douce est la clarté vive
mɛ cõbjɛ̃ ply dusə ɛ la klarte vi:və
그러나 얼마나 더많은 달콤한 이다 그 빛 생기있는
그러나 그 생기있는 빛은 얼마나 더 달콤한지
Doch wieviel süßer noch ist der helle Glanz,
Qui rayonne en mon coeur charmé!
ki rɛjɔnə ã mõ kœ:r ʃarme
누구 빛나다 하나의 나의 마음 매력적인
나의 마음에 빛나고, 나의 마음을 매력적으로 바꾼다네!
der in meinem Herzen erstrahlt, in meinem verzauberten Herzen!
La chantante mer. Le long du rivage,
la ʃãtãtə mɛr lə lõ dy riva:ʒə
그 노래하는 바다 그 긴 의 해안
노래하는 바다. 그 긴 해변의 길은,
Das singende Meer. Eher wird entlang des Ufers
Taira son murmure éternel,
tɛra sõ myrmy:rə etɛrnɛl
숨기다 그의 속삭임 영원한
그 바다의 속삭임을 영원히 숨긴다네,
sein ewiges Murmeln verstummen
Avant qu’en mon coeur, chère amour.
avã kã mõ kœ:r ʃɛ:rə amu:r
후에 하나의 나의 마음 값진 사랑
나의 마음에서 값진 사랑이.
als dass in meinem Herzen, Geliebte.
Ô Nell, ne fleurisse plus ton image!
o nɛl nə flœrisə ply tõ (n)ima:ʒə
오 넬 부정 꽃이피다 더많이 너의 그림
오 넬이여, 당신의 그림에 더는 꽃이 피지 않는다네!
Oh Nell, dein Bild verblüht!
즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.
※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.
'가곡 > 프랑스 가곡' 카테고리의 다른 글
[프랑스 가곡] L'énamourée(사랑에 빠진 여인) IRH.28 No.5 - Reynaldo Hahn (0) | 2023.04.26 |
---|---|
[프랑스 가곡]Clair de lune(달빛) Op.46 No.2 - Gabriel Fauré (0) | 2021.05.25 |
[프랑스 가곡]Chanson triste(슬픔의 노래) - Henri Duparc (0) | 2021.05.08 |
[프랑스 가곡]À Chloris(클로리스에게) - Reynaldo Hahn (0) | 2021.03.25 |
[프랑스가곡]Après un rêve(꿈을 꾼 후에) - Gabriel Fauré (0) | 2021.03.08 |