안녕하세요. 이번에 공부할 곡은 Franz Peter Schubert(슈베르트)의 가곡 모음집 Schwanengesang(백조의 노래) 중 14번째 곡 ‘Die Taubenpost(비둘기 전령)’입니다.
이 곡은 J. G. Seidl(자이들)의 시로 슈베르트가 생전에 작곡한 마지막 곡으로 그가 죽음을 앞둔 상황이었지만 그것과는 상관없는 듯 매우 경쾌한 곡으로써 사랑하는 사람에게 사랑의 마음을 전해주는 충실한 비둘기에 자랑과 칭찬의 내용을 가지고 있다고 합니다.
또한 작년 한국예술종합학교 성악과 학사과정의 입시용 곡 중 하나이기도 했는데요, 지금부터 가사의 해석과 발음을 알아보도록 하겠습니다.
<가사 해석 및 발음 기호>
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
iç hab ainǝ bri:ftaub in mainǝm zɔlt
나는 가지고있다 하나 비둘기전령 ~안에 나의 급료, 갚음
나는 나에게 시중드는 비둘기 한 마리를 가지고 있다네,
Die ist gar ergeben und treu,
di: ɪst ga:ɐ erge:bən ʊnt trɔʏ
그 ~이다 게다가 몸을바친 그리고 충실한
그 비둘기는 나에게 몸을 바칠 정도로 충성을 다한다네,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
zi: nɪmt mɪɐ ni: das ʦi:l ʦu: kʊɐʦ
그녀 잡다 나에게 결코아니다 그 목표 ~에게 짧은
그 비둘기는 내가 원하는 곳에 못 미친 적이 없고,
Und fliegt auch nie vorbei.
ʊnt fli:kt aʊx ni: fo:ɐbaɪ
그리고 날아가다 또한 결코아니다 지나가는
지나쳐서 날아가지도 않는다네.
Ich sende sie viel tausendmal
ɪç zɛndə zi: fi:l taʊzɛntmal
나는 보내다 그녀(를) 많이 천 번
나는 그 비둘기를 수없이 날려 보냈지
Auf Kundschaft täglich hinaus,
aʊf kʊntʃaft tɛ:klɪç hɪnaʊs
~위에 소식 매일(의) 밖으로
매일의 소식을 전하기 위해서,
Vorbei an manchem lieben Ort,
fo:ɐbaɪ a:n mançəm li:bən ɔɐt
지나가는 ~에 많은,다수의 사랑하는 장소
기쁨을 준 많은 장소들을 지나서,
Bis zu der Liebsten Haus.
bɪs ʦu: de:ɐ li:pstən haʊs
~까지 ~에 그 연인 집
내 연인의 집까지.
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
dɔɐt ʃaʊt zi: ʦu:m fɛnstɐ haimlɪç hɪnaɪn
거기에 바라보다 그녀 ~에 창문 비밀의 ~안으로
비둘기는 몰래 창문을 들여다보면서,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
bəlaʊʃt i:rən blɪk ʊnt ʃrɪt
몰래관찰하다 그녀의 시선 그리고 발걸음
그녀의 눈빛과 발걸음을 몰래 훔치고,
Gibt meine Grüße scherzend ab
gi:pt maɪnə gry:sə ʃɛrʦənt ap
주다 나의 인사 익살스러운 ~부터
즐겁게 나의 안부를 전해주고는
Und nimmt die ihren mit.
ʊnt nɪmt di: i:rən mɪt
그리고 잡다 그 그녀의 ~와함께
그녀의 안부를 받아 왔다네.
Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
kaɪn bri:fçən braʊx ɪç ʦu: ʃraɪbən me:ɐ
하나도~않다 작은편지 필요로하다 나는 ~에 글을쓰다 더욱
나는 더 이상 작은 편지를 쓸 일이 없으니
Die Träne selbst geb ich ihr,
di: trɛ:nə zɛlpst ge:p ɪç i:ɐ
그 눈물 자신의 주다 나는 그녀에게
눈물만 비둘기에게 흘릴 뿐이라네,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
o: zi: fɛɐtrɛkt zi: zɪçɐ nɪçt
오! 그녀 배달하다 그녀에게 안전하게 ~아니다
오, 비둘기는 나의 눈물을 전하지 못하나,
Gar eifrig dient sie mir.
ga:ɐ aɪfrɪç di:nt zi: mɪɐ
심지어 열심히 시중들다 그녀 나에게
그토록 열심히 시중을 들 뿐이라네.
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
baɪ ta:k baɪ naxt ɪm vaxən ɪm traʊm
곁에 날 곁에 밤 ~안에 깨어있음 ~안에 꿈
낮이나, 밤이나, 깨어 있으나, 꿈을 꿀 때나,
Ihr gilt das alles gleich,
i:ɐ gɪlt das aləs glaɪç
그녀에게 중요하다 그 모든 같은
비둘기는 모든 것이 한결같다네,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
vɛn zi: nʊɐ vandɐn vandɐn kan
~할때 그녀 단지 걷다 걷다 할수있다
비둘기가 단지 갈 수만 있다면, 갈 수만 있다면,
Dann ist sie überreich!
dan ɪst zi: y:bɐraɪç
그후에 ~이다 그녀 저편에이르다
어디든지 날아갈 것이라네!
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
zi: vɪɐt nɪçt my:t zi: vɪɐt nɪçt mat
그녀 ~할것이다 ~아니다 피곤한 그녀 ~할것이다 ~아니다 지친
비둘기는 피곤치도 아니할 것이고, 지치지도 아니할 것이라네,
Der Weg ist stets ihr neu;
de:ɐ ve:k ɪst ʃte:ʦ i:ɐ nɔʏ
그 길 ~이다 항상 그녀의 새로운
그 길은 비둘기에게 항상 새로울 뿐이라지.
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
zi: braʊxt nɪçt lɔkʊŋ braʊxt nɪçt lo:n
그녀 필요로하다 ~아니다 유혹 필요로하다 ~아니다 보수,대가
비둘기는 어따한 유혹도 필요로하지 않으며, 보수도 바라지 않는다네,
Die Taub' ist so mir treu!
di: taʊb ɪst zo: mɪɐ trɔʏ
그 비둘기 ~이다 그렇게 나에게 충실한
그 비둘기는 그저 나에게 충실하다네!
Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
drʊm he:k ɪç zi: aʊx zo: trɔʏ an de:ɐ brʊst
그까닭에 가슴속에 품다 나는 그녀를 또한 그렇게 충실한 ~옆에 그 가슴
그 까닭에 나또한 진정으로 비둘기를 가슴에 품어준다네,
Versichert des schönsten Gewinns;
vɛɐzɪçɐt dɛs ʃø:nstən gəvɪns
약속하다,보장하다 그 가장아름다운 이익
가장 아름다운 것을 얻었음을 확신하며;
Sie heißt die Sehnsucht!
zi: haɪst di: ze:nzʊxt
그녀 ~라고불리다 그 그리움
비둘기의 이름은 그리움!
Kennt ihr sie? Die Botin treuen Sinns.
kɛnt i:ɐ zi: di: bo:tɪn trɔʏən zɪns
알다 너희 그녀를 그 여자심부름꾼 충실한 감각
너희 들은 아는가? 진실한 마음의 전령인 그 비둘기를.
즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.
'가곡 > 독일가곡' 카테고리의 다른 글
[독일가곡]Gesänge des Harfners(하프 연주자의 노래) D.478 Op.12 - Franz Peter Schubert (0) | 2021.01.23 |
---|---|
[독일가곡]Halt!(정지하라) Op.25 No.3 - Franz Peter Schubert (0) | 2021.01.22 |
[독일가곡]Die schöne Müllerin(물방앗간의 아름다운 아가씨) Op. 25 - Franz Peter Schubert (0) | 2021.01.21 |
[독일가곡]Auflösung D.807(해결) - Franz Peter Schubert (0) | 2021.01.19 |
[독일가곡]Rastlose Liebe D.138(쉼 없는 사랑) - Franz Peter Schubert (0) | 2021.01.14 |