안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Robert Alexander Schumann(슈만)이 Heinrich Heine(하이네)의 시에 붙인 가곡 ‘Aus meinen Tränen sprießen’(나의 눈물에서 자라남)입니다. 이 곡은 슈만의 연가곡 Dichterliebe(시인의 사랑)의 두 번째 곡이기도 합니다.
Dichterliebe(시인의 사랑) Op. 48 - Robert Alexander Schumann
<가곡 해석 및 발음기호>
Aus meinen Tränen sprießen
aʊs maɪnən trɛ:nən ʃpri:sən
~로부터 나의 눈물들 자라나다(+hervor)
나의 눈물로부터
Viel blühende Blumen hervor,
fi:l bly:əndə blu:mən hɛrfo:r
많은 피어난 꽃들
수많은 만개한 꽃들이 자라난다네,
Und meine Seufzer werden
ʊnt maɪnə zɔɪfʦər ve:rdən
그리고 나의 한숨 되다
나의 한숨은
Ein Nachtigallenchor.
aɪn naxtɪgalənko:r
하나의 밤꾀꼬리합창
밤꾀꼬리의 합창이 되지.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
ʊnt vɛn du: mɪç li:p hast kɪntçən
그리고 만약 네가 나를 사랑하는 가지다 작은아이
네가 나를 사랑한다면, 아이여,
* haben + lieb + 4격 => lieben + 4격 보다는 약한 느낌이 있지만, 오히려 더 많이 쓰이는 말인듯 합니다.
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
ʃɛŋk ɪç di:r di: blu:mən all
선물하다 나는 네게 그 꽃들 모든
나는 네게 모든 꽃들을 선물하리라,
Und vor deinem Fenster soll klingen
ʊnt fo:r daɪnəm fɛnstər zɔl klɪŋən
그리고 앞에 너의 창문 ~일것이다 울리다
너의 창문 앞에는 울릴 것이라네
Das Lied der Nachtigall.
das li:t de:r naxtɪgall
그 노래 그 밤꾀꼬리의
밤꾀꼬리의 노래 소리가.
※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.