본문 바로가기

가곡/프랑스 가곡

[프랑스가곡]Les berceaux(요람) Op.23 No.1 - Gabriel Fauré

반응형

안녕하세요. 오늘 공부하려는 곡은 프랑스 작곡가 Gabriel Fauré’가 ‘René François Armand (Sully) Prudhomme’의 시에 붙인 Les berceaux’(요람)이라는 곡입니다. 포레의 초기 작품이며, b플랫 마이너로 작곡이 되었습니다. 또한, 이 곡의 특징은 반주뿐만 아니라, 선율까지도 바다에서 큰 배와 작은 배들이 넘실거리고 있음을 느낄 수 있다는 것입니다.

 

포레는 다음에 알아보기로 하고, 시인 프뤼돔에 대해서 이야기하고자 합니다. 그는 프랑스의 시인이자 수필가입니다, 그리고 1901년에는 노벨 문학상을 받았습니다.

그는 파리에서 태어났으며, 원래는 공학을 공부하였습니다. 그러나 철학으로 전공을 바꾸었다가 후에 시를 공부하게 된 것입니다. 그는 그것을 현대 과학시를 창조하려는 그의 의도라고 선언하기도 했습니다. 그의 문체에서는 진지하고 멜랑꼴리함이 느껴지는 것이 특징입니다.

그는 ‘Lycée Bonaparte’라는 학교에서 공부를 하였고, 그의 눈에는 문제가 있었는데, 그것이 그의 공부를 방해 했다고 합니다. 그는 잠깐 Creusot이라는 지역에 있는 ‘Schneider’ 철강 주조 공장에서 일했었는데, 그 당시에 공증인 사무실에 있으면서 법학을 공부했습니다.

또한, 사회학자인 ‘La Bruyère’에 의한 장려는 그의 초기 문학 작품에 우호적인 영향을 끼쳤다고 합니다.

 

 

 

<가사 해석발음기호>

Le     long     du     quai     les     grands     vaisseaux,

 lə          lõ          dy         ke          le            grã                vɛso

그들       긴         ~의       부두        그             큰                  배

부둣가에 길게 늘여진 그 배들은,

 

Que     la     houle     incline     en     silence,

  qə         la          ulə           ɛ̃klinə          ã           silɑ̃sə

 무엇       그     넘실거림      기울이다      ~에         고요

파도의 고요함 속에 기울어가며 넘실거리고 있고,

 

Ne     prennent     pas     garde     aux     berceaux

 nə            prɛnə            pa         gardə           o             bɛrso

부정         붙들다          부정     보호,돌볼        ~에            요람

그 어느 누구도 관심이 없다네,

 

Que     la     main     des     femmes     balance.

  kə       la        mɛ̃        de           famə         balãsə

 무엇     그       손        ~의           여성        좋은,흥겨운,균형

여인들이 흔들고 있는 그 요람에.

 

Mais     viendra     le     jour     des     adieux,

  mɛ            viɛ̃dra         lə         ʒu:r         de         (z)adjø

그러나          오다         그         날,낮      ~의           고별

그러나 작별의 날은 다가온다네,

 

Car     il     faut     que     les     femmes     pleurent,

 kar        il         fo          kə          le            famə              plœrə

왜냐하면 그 해야만하다    무엇        그            여성               울다

여인들은 눈물을 흘려야만 하고,

 

Et     que     les     hommes     curieux

 e         kə          le           (z)ɔmə             kyrjø

그리고 무엇         그          남자들          호기심많은

호기심이 많은 남자들은

 

Tentent     les     horizons     qui     leurrent.

     tãtə           le           (z)ɔrizõ           ki             lœre

  시도하다       그           수평선        대명사         속이다

유혹하는 수평선에 맞서야 하기에.

 

Et     ce     jour    là     les     grands     vaisseaux,

 e        sə        ʒu:r       la        le            grã                vɛso

그리고  이       날,낮    저기      그            큰                   배

그리고 그 날 그 큰 배들은,

 

Fuyant     le     port     qui     diminue,

   fyijã          lə         pɔr          ki          diminyə

회피하는      그        항구      대명사       줄어들다

점점 멀어지는 항구를 떠나며,

 

Sentent     leur     masse     retenue

    sãtə            lœr          masə           rətənyə

  느끼다        그들의       덩어리          붙잡다

그녀들이 자신들을 붙잡는 것을 느낀다네,

 

Par     l’âme     des     lointains     berceaux.

 par        lamə          de             lwɛ̃tɛ̃               bɛrso

~에서      영혼         ~의              먼                 요람

그 멀어지는 요람의 영혼으로부터.

 

 

노래 : Jose van Dam

 

 

노래 : Diana Damrau 하프 : Xavier de Maistre

 

즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.

 

 

 

Barnabas 선생님에 대해 알아보기 클릭!

 

안녕하세요 찬양하는 성악가 Barnabas 입니다.

안녕하세요. 저는 서울대학교 성악과를 졸업한 후 독일에서 생활을 하다가 한국으로 돌아왔습니다. 블로그를 하게 된 이유는 입시를 준비하고, 노래를 공부하는 학생들에게 도움을 주고자 시작

gottes-musiker.tistory.com

 

 

※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.