안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Felix Mendelssohn(멘델스존)이 Heinrich Heine(하이네)의 시에 붙인 가곡 ‘Neue Liebe’(새로운 사랑)입니다.
이번 2022학년도 한예종 여자 2차 시험 곡 중에 하나로 배정이 되었네요.
<가사 해석 및 발음기호>
In dem Mondenschein im Walde
ɪn de:m mo:ndənʃaɪn ɪm valdə
에 그 달빛 에 숲
달빛이 비치는 숲속에서
Sah ich jüngst die Elfen reiten,
za: ɪç jʏŋst di: ɛlfən raɪtən
보았다 나는 가장젊은 그 요정들 말을타다
어린 요정들이 말을 타고가는 겄을 보았다네,
Ihre Hörner hört’ ich klingen,
i:rə hœrnər hø:rt ɪç klɪŋən
그들의 뿔들 들었다 나는 울리다
그들의 뿔이 울리는 것을 들었고,
Ihre Glöcklein hört’ ich läuten.
i:rə glœklaɪn hø:rt ɪç lɔɪtən
그들의 작은종들 들었다 나는 울리다
그들의 작을 종들이 울리는 것을 들었다네.
Ihre weißen Rößlein trugen
i:rə vaɪsən rœslaɪn tru:gən
그들의 흰색의 망아지 운반했다
그들의 흰 망아지는 운반했다네
Gold’nes Hirschgeweih’ und flogen
gɔldnəs hɪrʃgəvaɪ ʊnt flo:gən
금색의 사슴의뿔 그리고 날아갔다
금색의 사슴의 뿔을 그리고 날아갔다네
Rasch dahin; wie wilde Schwäne
raʃ dahɪn vi: vɪldə ʃvɛ:nə
재빠른 거기로 처럼 야생의 백조들
재빠르게 그곳으로; 마치 야생의 백조들처럼
Kam es durch die Luft gezogen.
kam ɛs dʊrç di: lʊft gəʦo:gən
왔다 그것 통해 그 공기 끌려진
공기의 흐름을 따라 그곳으로 이끌어져 왔다네.
Lächelnd nickte mir die Kön’gin,
lɛçəlnt nɪktə mi:r di: kœngɪn
미소짓는 끄덕였다 나에게 그 여왕
여왕은 나에게 끄덕이며 미소를 지었고,
Lächelnd, im Vorüberreiten.
lɛçəlnt ɪm fo:ry:bəraɪtən
미소짓는 에 승마
웃으며, 말을 타고 있었다네.
Galt das meiner neuen Liebe?
galt das maɪnər nɔɪən li:bə
관계되다 그 나의 새로운 사랑
나의 새로운 사랑과 관련이 있는 것일까?
Oder soll es Tod bedeuten?
o:dər zɔl ɛs to:t bədɔɪtən
또는 일것이다 그것 죽음 뜻하다
아니면 그것이 죽음을 의미하는 것일까?
즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.
※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.