안녕하세요. 오늘 공부할 곡은 F. P. Schubert(슈베르트)가 L. C. H. Hölty(횔티)의 시에 붙인 가곡 ‘An den Mond’(달에 붙임)입니다.
횔티라는 시인이 생소하실 텐데요, 그는 독일의 하노버에서 태어난 재능있는 서정시인이었다고 합니다.
*저의 부족함으로 인해 이번 곡은 해석이 깔끔하지가 못합니다. 이 정도 해석이 되는 구나 생각하시고 봐주셨으면 하고, 본인의 상상을 통해 더 멋진 음악을 만드시길 바라겠습니다.
<가곡 해석 및 발음기호>
Geuss, lieber Mond, geuss deine Silberflimmer
gɔɪs li:bər mo:nt gɔɪs daɪnə zɪlbərflɪmər
붓다 사랑스러운 달 붓다 너의 은빛
부어다오, 사랑스러운 달아, 부어다오 너의 은빛을
Geuss는 찾아보니 스위스 사투리로 나오는데, 정확하지는 않습니다. 하지만 원형 gießen(붓다)의 형태에서 변환된 것으로 보시면 됩니다.
Durch dieses Buchengrün,
dʊrç di:zəs bʊxəngry:n
~통해 이 너도밤나무의초록빛
너도밤나무의 초록빛 사이로,
Wo Phantasien und Traumgestalten
vo: fantazi:n ʊnt traʊmgəʃtaltən
어디 환상 그리고 꿈의형태
환상과 꿈의 모양이 있는 곳
Immer vor mir vorüberfliehn.
ɪmər fo:r mi:r fo:ry:bərfli:n
항상 앞에 나에게 지나쳐달아나다
그곳에서는 항상 내 앞을 지나쳐 달아난다네.
Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
ɛnthʏlə dɪç das ɪç di: ʃtɛtə fɪndə
드러내다 너를 ~인것 나는 그 장소 찾다
드러내다오, 내가 찾고 있는 곳에서,
Wo oft mein Mädchen sass,
vo: ɔft maɪn mɛt:çən za:s
어디 자주 나의 소녀 앉아있다
소녀가 자주 앉아있던 그곳,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
ʊnt ɔft ɪm ve:n dɛs bʊxbaʊms ʊnt de:r lɪndə
그리고 자주 ~에 바람 그 너도밤나무 그리고 그 보리수
너도밤나무와 보리수의 바람 속에서,
Der goldnen Stadt vergass.
de:r gɔldnən ʃtad fɛrga:s
그 금색의 도시 잊혀진
그 화려한 도시에 잊혔다네.
Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue,
ɛnthʏlə dɪç das ɪç dɛs ʃtraʊks mɪç frɔɪə
드러내다 너를 ~인것 나는 그 덤불 나를 기쁘게하다
드러내다오, 나를 기쁘게 하는 덤불이여,
Der Kühlung ihr gerauscht,
de:r ky:lʊŋ i:r gəraʊʃt
그 차가운공기 그녀의 소리가나는
그 차가운 공기에 소리를 내는,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
ʊnt aɪnən kranʦ aʊf je:dən aŋər ʃtrɔɪə
그리고 하나의 화환 위에 각각의 초원 뿌리다
모든 초원 위에 화환을 뿌린다네,
Wo sie den Bach belauscht.
vo: zi: de:n bax bəlaʊʃt
어디 그녀 그 시내 엿듣다(엿보다)
그녀가 시내를 엿듣는(엿보는) 곳에서.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
dan li:bər mo:nt dan nɪm de:n ʃlaɪər vi:dər
그때 사랑스러운 달 그때 되찾다(+wieder) 그 베일
그때, 사랑스러운 달아, 그때 베일을 다시 찾아주오,
Und traur’ um deinen Freund,
ʊnt traʊr ʊm daɪnən frɔɪnt
그리고 애도하다 ~위해 너의 친구
슬퍼해다오 당신의 친구를 위해,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
ʊnt vaɪnə dʊrç de:n vɔlkənflo:r hɛrni:dər
그리고 울다 통해 그 뭉게구름 아래로
뭉게구름의 아래로 울어다오,
Wie dein Verlassner weint!
vi: daɪn fɛrlasnər vaɪnt
~처럼 너의 떠난사람 울다
당신을 떠나버린 이가 우는 것처럼!
※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.
'가곡 > 독일가곡' 카테고리의 다른 글
[독일 가곡]Hagars Klage(하갈의 탄식) D.5 No.1 - Franz Peter Schubert (0) | 2023.01.13 |
---|---|
[독일 가곡]Die Allmacht(전능) Op.70 No.2 - Franz Peter Schubert (0) | 2023.01.10 |
[독일 가곡]Gute Nacht(좋은 밤 되길) Op.89 No.1 - Franz Peter Schubert (2) | 2022.11.16 |
[독일 가곡]Minnelied(사랑의 노래) Op.71 No.5 - Johannes Brahms (0) | 2021.06.16 |
[독일 가곡]Nicht mehr zu dir zu gehen(더 이상 당신에게 가지 않으리) Op.32 No.2 - Johannes Brahms (0) | 2021.06.14 |