본문 바로가기

가곡/독일가곡

[독일가곡]Du bist die Ruh'(그대는 평안과 안식) D.776 Op.59 No.3 - Franz Peter Schubert

반응형

안녕하세요 오늘 공부하게될 곡은 Franz Peter Schubert(슈베르트)가 독일 시인 ‘Friedrich Rückert(뤼커트)’의 시에 붙인 Du bist die Ruh’(그대는 안식이오)이라는 곡입니다. 이 시는 뤼커트의 네 개의 시 중 세 번째 시이구요, 노래와 피아노를 위한 곡으로 작곡 되었습니다. 뤼커트의 시에는 원래 제목이 없었다고 합니다. 그래서 슈베르트는 시의 제일 첫 문장을 곡의 제목으로 했다고 하고, 후에 뤼커트는 이 시의 제목을 ‘Kehr' ein bei mir’(나에게로 와주오)로 붙였다고 합니다.

 

이 곡은2021학년도 한예종 학사 시험 2차 곡(여)이었습니다.

 

 

<가사 해석발음기호>

1연

Du     bist     die     Ruh',

 du:       bɪst        di:          ru:

너는      이다       그         안식

그대는 안식이오,

 

der     Friede     mild,

de:ɐ         fri:də          mɪlt

 그          평안        부드러운

부드러운 평안이요,

 

die     Sehnsucht     du,

 di:           se:nsʊxt           du:

 그            그리움           너는

그리움이요,

 

und     was     sie     stillt.

 ʊnt         vas         zi:         ʃtɪlt

그리고     무엇      그녀      달래다

그리움을 달래주는 그대.

 

2연

Ich     weihe     dir

 ɪç           vaɪə         di:ɐ

나는     헌신하다    너에게

나는 당신을 섬기오

 

voll     Lust     und     Schmerz

  fɔl         lʊst         ʊnt            ʃmɛrʦ

가득찬   즐거움     그리고           고통

가득한 즐거움과 고통으로

 

zur     Wohnung     hier

ʦu:ɐ           vo:nʊŋ            hi:ɐ

 에               집              여기

바로 여기 이 집에서

 

mein     Aug'     und     Herz.

 maɪn         aʊk          ʊnt         hɛrʦ

 나의           눈        그리고       마음

나의 눈과 마음으로.

 

3연

Kehr'     ein     bei     mir,

 ke:ɐ          aɪn        baɪ        mi:ɐ

       들르다           에게      나에게

나에게로 와주오

 

und     schließe     du

  ʊnt           ʃli:sə           du:

그리고        닫다           너는

그리고 당신은

 

still     hinter     dir

 ʃtɪl          hɪntɐ         di:ɐ

조용한     뒤에서       너를

조용히 뒤에 있는

 

die     Pforten     zu.

 di:          pfɔrtən        ʦu:

 그            문           닫다

그 문을 닫아주오.

 

4연

Treib'     andern     Schmerz

  traɪp          andɐn             ʃmɛrʦ

몰아세우다     다른               고통

몰아내오 다른 고통은

 

aus     dieser     Brust!

 aʊs         di:zɐ           brʊst

부터          이             가슴

이 가슴으로부터!

 

Voll     sei     dies     Herz

  fɔl         zaɪ        di:s         hɛrʦ

가득찬    이다        이         마음

이 마음은 가득채워질 것이오

 

von     deiner     Lust.

 fɔn          daɪnɐ          lʊst

부터          너의        즐거움

당신의 즐거움으로.

 

Dies     Augenzelt,

 di:s           aʊgənʦɛlt

 이             눈의장막

이 눈의 장막은

 

von     deinem     Glanz

 fɔn          daɪnəm          glanʦ

부터           너의            광채

오직 당신의 빛으로만

 

allein     erhellt,

 alaɪn           ɛɐhɛlt

 홀로         밝게하다

밝게 빛나오

 

O     füll     es     ganz!

 o:       fʏl         ɛs        ganʦ

오    채우다     그것      완전히

오 그것으로 가득 채워주오!

 

 

노래 : Barbara Bonney, 피아노 : Geoffrey Parsons
노래 : Ian Bostridge, 피아노 : Julius Drake

 

노래 : Dietrich Fischer-Dieskau, 피아노 : Gerald Moore

 

 

즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.

 

 

 

Barnabas 선생님에 대해 알아보기 클릭!

 

안녕하세요 찬양하는 성악가 Barnabas 입니다.

안녕하세요. 저는 서울대학교 성악과를 졸업한 후 독일에서 생활을 하다가 한국으로 돌아왔습니다. 블로그를 하게 된 이유는 입시를 준비하고, 노래를 공부하는 학생들에게 도움을 주고자 시작

gottes-musiker.tistory.com

※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.