본문 바로가기

가곡/독일가곡

[독일가곡]Waldesgespräch(숲의 대화) Op.39 No.3 - Robert Schumann

반응형

안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Robert Schumann(슈만)이 독일 시인 ‘Joseph von Eichendorff(아이헨도르프)’의 시에 붙인 Waldesgespräch’(숲의 대화)라는 곡입니다. 또한 이곡은 슈만의 연가곡 Op.39번의 세번째 곡입니다. 이 시는 아이헨도르프의 낭만시입니다. 이 시는 로렐라이의 신화에 근거하고 있으며, 숲속에서 로렐라이를 만난 사람은 다시 그 숲에서 나오지 못한다는 이야기를 담고 있습니다. 1815년에 독일 출판사 ‘Johann Leonhard Schrag’에서 출판이 시작되었습니다.

 

이 곡은 2021학년도 한예종 학사 시험 2차 곡(남자)이었습니다.

 

<가사 해석발음기호>

1

Es     ist     schon     spät,     es     ist     schon     kalt,

 ɛs       ɪst         ʃo:n           ʃpɛt         ɛs        ɪst          ʃo:n          kalt

그것   이다        이미          늦은       그것     이다        이미         추운

이미 늦었고, 추워졌다네,

 

Was      reitest      du     einsam      durch     den      Wald?

  vas          raɪtəst          du:         aɪnzam           dʊrç         de:n           valt

 무엇       (말을)타다      너는       홀로있는         통하여         그             숲

당신은 홀로 숲속에서 무엇을 타고 달리는가?

 

Der     Wald     ist     lang,     du     bist     allein,

de:r          valt         ɪst         laŋ          du:       bɪst         alaɪn

 그           숲         이다        긴          너는      이다        홀로

숲은 길고, 당신은 혼자라네,

 

Du     schöne     Braut!     Ich     führ     dich     heim!

 du:         ʃønə            braʊt          ɪç          fy:r          dɪç         haɪm

너는      아름다운       아가씨        나는     데려가다     너를       집으로

아름다운 아가씨여! 당신을 집으로 데려다주겠소!

 

2

"Groß     ist     der     Männer     Trug     und     List,

  gro:s       ɪst     de:r        mɛnər         tru:k       ʊnt       lɪst

   큰        이다     그        남자들         기만     그리고    술수

"남자들의 기만과 술수는 크다네,

 

Vor     Schmerz     mein     Herz     gebrochen     ist,

 fo:r           ʃmɛrʦ            maɪn        hɛrʦ            gəbrɔxən          ɪst

앞에           고통             나의         마음             깨어진          이다

고통 앞에서 내 마음은 깨어졌고,

 

Wohl     irrt     das     Waldhorn     her     und     hin,

   vo:l         ɪrt         das           valthɔrn          he:r        ʊnt         hɪn

   잘      방황하다      그           사냥나팔       이리로    그리고     저리로

사냥 나팔도 때마침 여기 저기서 울리고 있으니,

 

O     flieh!     Du     weißt     nicht,     wer     ich     bin."

o          fli:          du:          vaɪst          nɪçt          ve:r        ɪç         bɪn

오     달아나다    너는          알다        아니다        누구      나는      이다

, 달아나오! 당신은 내가 누군지 모른다오."

 

3

So     reich     geschmückt     ist     Roß     und     Weib,

zo:         raɪç              gəʃmʏkt            ɪst        ro:s         ʊnt          vaɪp

그렇게  부유한             장식된           이다        말        그리고       여자

호화스럽게 치장한 말과 여인,

 

So     wunderschön     der     junge     Leib,

so:            vʊndərʃøn            de:r          jʊŋə          laɪp

그렇게    너무나아름다운         그           젊은         육체

너무나도 아름다운 젊은 육체,

 

Jetzt     kenn     ich     dich  -  Gott     steht     mir     bei!

  jɛʦt          kɛn          ɪç          dɪç           gɔt          ʃte:t        mi:r        baɪ

 지금         알다        나는       너를        하나님  조력하다(bei) 나에게

이제야 당신을 알겠군요 - 하나님 나를 도와주세요!

 

Du     bist     die     Hexe     Lorelei. -

 du:       bɪst         di:        hɛkse          lo:rəlaɪ

너는      이다        그         마녀         로렐라이

당신은 바로 마녀 로렐라이. -

 

4

"Du     kennst     mich     wohl  -  vom     hohen     Stein

  du:          kɛnst           mɪç          vo:l          fɔm          ho:ən          ʃtaɪn

 너는         알다           나를           잘          부터           높은           돌

"나를 잘 알고 있구나 높이 솟은 돌에 세워진

 

Schaut     still     mein     Schloß     tief     in     den     Rhein.

    ʃaʊt           ʃtɪl         maɪn           ʃlɔs           ti:f        ɪn        de:n          raɪn

    보다        조용한      나의            성           깊은     안에        그          라인강

내 성은 조용히 라인강 깊은 물 속을 바라보고 있지.

 

Es     ist     schon     spät,     es     ist     schon     kalt,

 ɛs       ɪst          ʃo:n           ʃpɛt        ɛs        ɪst          ʃo:n          kalt

그것   이다         이미          늦은       그것    이다        이미         추운

이미 늦었고, 추워졌다네,

 

Kommst     nimmermehr     aus     diesem     Wald."

    kɔmst               nɪmərme:r            aʊs         di:zəm           valt

     오다               결코아니다           부터          이               숲

너는 이 숲에서 더이상 나갈 수 없어."

 

 

노래 : Dietrich Fischer-Dieskau, 피아노 : Günther Weissenborn
노래 : Hermann Prey, 피아노 : Leonard Hokanson

 

노래 : Jessye Norman, 피아노 : Irwin Gage

 

Barnabas 선생님에 대해 알아보기 클릭!

 

안녕하세요 찬양하는 성악가 Barnabas 입니다.

안녕하세요. 저는 서울대학교 성악과를 졸업한 후 독일에서 생활을 하다가 한국으로 돌아왔습니다. 블로그를 하게 된 이유는 입시를 준비하고, 노래를 공부하는 학생들에게 도움을 주고자 시작

gottes-musiker.tistory.com

※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.