본문 바로가기

가곡/독일가곡

[독일가곡]Erlkonig(마왕) D.328 - Franz Peter Schubert

반응형

안녕하세요. 오늘 공부하게 될 곡은 Franz Peter Schubert(슈베르트)Johann Wolfgang von Goethe(괴테)의 시에 붙인 가곡 Erlkönig’(마왕)입니다.

 

너무나도 유명해서 잘 아시겠지만, 이 시에는 4명의 화자가 등장합니다. 해설자, 아버지, 아들, 그리고 마왕. 그래서 4명의 소리를 다 다르게 표현해야 하는 곡이기에 부르기가 쉽지 않은 곡임에는 분명합니다.

 

<가사 해석발음기호> 해설자 아버지 아들 마왕

Wer     reitet     so     spät     durch     Nacht     und     Wind?

  ve:r         raɪtət        zo:        ʃpɛt         dʊrç            naxt          ʊnt         vɪnt

 누구       말을타다  이렇게      늦은         통해             밤        그리고       바람

누가 이렇게 늦게 밤과 바람을 뚫고 말을 타는가?

 

Es     ist     der     Vater     mit     seinem     Kind:

 ɛs       ɪst        de:r         fatər         mɪt        zaɪnəm          kɪnt

그것   이다        그        아버지       함께         그의            아이

그것은 바로 아이와 함께 한 아버지라네:

 

Er     hat     den     Knaben     wohl     in     dem     Arm,

e:r       hat        de:n         knabən           vo:l        ɪn        de:m        arm

그는   가지다       그         사내아이          잘         에         그           팔

그는 그 사내아이를 그 팔에 잘 안고 있고,

 

Er     fasst     ihn     sicher,     er     hält     ihn     warm.

e:r         fast         i:n          zɪçər          e:r       hɛlt         i:n          varm

그는      잡다       그를      안전하게      그는    붙잡다     그를      따뜻하게

안전하게, 따뜻하게 그 아이를 붙잡고 있다네.

 

„Mein     Sohn,     was     birgst     du     so     bang     dein     Gesicht?“

   maɪn          zo:n          vas         bɪrkst        du:       zo:         baŋ         daɪn           gəzɪçt

   나의          아들          무엇       숨기다       너는   이렇게     불안한       너의            얼굴

“나의 아들아, 너는 왜 불안한 너의 얼굴을 숨기는 것이니?”

 

„Siehst,     Vater,     du     den     Erlkönig     nicht?

     zi:st            fatər          du:      de:n         ɛrlkønɪç            nɪçt

     보다          아버지       너는       그            마왕            아니다

“봐요, 아빠, 마왕이 보이지 않아요?

 

Den     Erlenkönig     mit     Kron’     und     Schweif?“

 de:n          ɛrlənkønɪç          mɪt        kro:n          ʊnt            ʃvaɪf

  그               마왕             함께        왕관        그리고       긴옷자락

그 마왕이 왕관을 쓰고 있고 긴 옷자락을 날리고 있잖아요?”

 

„Mein     Sohn,     es     ist     ein     Nebelstreif.“

   maɪn          zo:n         ɛs        ɪst        aɪn          ne:bəlʃtraɪf

   나의          아들        그것    이다    하나의          엷은안개

“나의 아들아, 그것은 엷은 안개란다.”

 

„Du     liebes     Kind,     komm,     geh     mit     mir!

  du:         li:bəs          kɪnt            kɔm            ge:        mɪt        mi:r

 너는    사랑스러운      아이           오다          가다       함께      나에게

“너 사랑스러운 아이야, 오너라, 나와 함께 가자!

 

Gar     schöne     Spiele     spiel’     ich     mit     dir;

 ga:r          ʃø:nə           ʃpi:lə           ʃpi:l          ɪç         mɪt        di:r

심지어    아름다운         오락           놀다        나는      함께     너에게

나에게는 심지어 너와 함께 할 수 있는 재미있는 오락거리도 있단다;

 

Manch’     bunte     Blumen     sind     an     dem     Strand,

  manç            bʊntə         blu:mən         zɪnt         an       de:m          ʃtrant

 여럿의          다채로운         꽃들          이다         에         그           바닷가

여러 가지 아름다운 꽃들은 해변에 있고,

 

Meine     Mutter     hat     manch     gülden     Gewand.“

 maɪnə           mʊtər          hat         manç           gʏldən           gəvant

  나의           어머니        가지다     여럿의           금빛의            의복

나의 어머니는 수많은 금빛깔의 옷을 가지고 계시지.”

 

„Mein     Vater,     mein     Vater,     und     hörest     du     nicht,

   maɪn          fatər          maɪn          fatər          ʊnt         hørəst         du:        nɪçt

   나의         아버지         나의         아버지      그리고        듣다         너는      아니다

“아빠, 아빠, 안들리나요,

 

Was     Erlenkönig     mir     leise     verspricht?“

  vas           ɛrlənkønɪç         mi:r         laɪzə           fɛrʃprɪçt

 무엇              마왕           나에게     조용한         약속하다

마왕이 나에게 조용히 약속하는 말을 하는 것을?”

 

„Sei     ruhig,     bleibe     ruhig,     mein     Kind:

   zaɪ         ru:ɪç           blaɪbə         ru:ɪç          maɪn          kɪnt

  이다      조용한         머물다       조용한         나의          아이

“조용해라, 조용히 있거라, 나의 아이야:

 

In     dürren     Blättern     säuselt     der     Wind.“

 ɪn        dʏrən            blɛtərn            zɔɪzəlt         de:r         vɪnt

 에       건조한            꽃잎         바스락거리다     그          바람

바람이 말라버린 꽃잎을 바스락 거리는 것이야.”

 

„Willst,     feiner     Knabe,     du     mit     mir     gehn?

    vɪlst            faɪnər         kna:bə         du:        mɪt       mi:r         ge:n

  원하다         순수한        사내아이      너는      함께     나에게       가다

“원하니, 순수한 아이야, 나와 함께 가기를?

 

Meine     Töchter     sollen     dich     warten     schön;

  maɪnə          tœçtər           zɔlən           dɪç          vartən           ʃø:n

   나의            딸들          하려하다       너를        기다리다       즐거운

나의 딸들이 너를 즐겁게 기다리고 있을 거야;

 

Meine     Töchter     führen     den     nächtlichen     Reihn

  maɪnə          tœçtər           fy:rən          de:n           nɛçtlɪçən             raɪn

   나의            딸들         데리고가다        그              밤의                차례

나의 딸들이 그 밤에 차례대로 데리고 갈거야

 

Und     wiegen     und     tanzen     und     singen     dich     ein.“

  ʊnt           vi:gən          ʊnt         tanʦən         ʊnt          zɪŋən           dɪç         aɪn

그리고 흔들어재우다(+ein) 그리고 춤추다(+ein) 그리고 노래불러재우다(+ein) 너를

그리고 너를 흘들어 재우고 너와 춤추고 노래 불러서 재워줄 거야.”

 

„Mein     Vater,     mein     Vater,     und     siehst     du     nicht     dort

   maɪn          fatər          maɪn         fatər           ʊnt          zi:st         du:         nɪçt          dɔrt

   나의         아버지         나의        아버지       그리고        보다        너는      아니다      거기에

“아빠, 아빠, 저기 안보여요

 

Erlkönigs     Töchter     am     düstern     Ort?“

  ɛrlkønɪks            tœçtər         am         dʏstərn          ɔrt

   마왕의              딸들            에         어두운          장소

마왕의 딸들이 어두운 곳에 있는 것이?”

 

„Mein     Sohn,     mein     Sohn,     ich     seh     es     genau:

   maɪn         zo:n          maɪn          zo:n          ɪç          ze:        ɛs         gənaʊ

   나의         아들          나의           아들        나는      본다      그것       정확한

“아들아, 아들아, 정확하게 보고 있단다:

 

Es     scheinen     die     alten     Weiden     so     grau.“

 ɛs          ʃaɪnən            di:         altən          vaɪdən         zo:        graʊ

그것       빛나다            그        오래된       버들가지       매우     회색의

저것은 오랜 버들가지들이 회색빛을 내는 것이란다.”

 

„Ich     liebe     dich,     mich     reizt     deine     schöne     Gestalt;

   ɪç          li:bə          dɪç           mɪç         raɪʦt         daɪnə          ʃø:nə            gəʃtalt

 나는     사랑하다      너를          나를      자극하다      너의         아름다운          모습

“사랑한단다 아이야, 너의 아름다운 모습이 나를 유혹하는구나;

 

Und     bist     du     nicht     willig,     so     brauch     ich     Gewalt.“

  ʊnt        bɪst        du:         nɪçt          vɪlɪç          zo:         braʊx          ɪç           gəvalt

그리고     이다       너는      아니다       온순한     그래서     사용하다      나는           힘

그리고 너가 순순히 따라오지 않는다면, 내가 힘을 사용할 수밖에 없겠구나.”

 

„Mein     Vater,     mein     Vater,     jetzt     fasst     er     mich     an!

   maɪn          fatər          maɪn         fatər           jɛʦt          fast        e:r         mɪç         an

   나의         아버지         나의        아버지         지금     붙잡다(+an) 그가       나를

“아빠, 아빠, 그가 지금 나를 잡았어요!

 

Erlkönig     hat     mir     ein     Leids     getan!“

   ɛrkønɪç         hat        mi:r        aɪn         laɪʦ          gətan

    마왕         가지다    나에게    하나의     괴로움        하다

마왕이 나를 괴롭게 해요!”

 

Dem     Vater     grausets,     er     reitet     geschwind,

 de:m         fatər           graʊzəʦ          e:r        raɪtət             gəʃvɪnt

  그          아버지       소름끼치다       그는    말을타다           빠르게

아버지는 소름이 끼쳐서, 빠르게 말을 몰았다네,

 

Er     hält     in     Armen     das     ächzende     Kind,

e:r        hɛlt        ɪn        armən          das         ɛçʦnədə            kɪnt

그는    잡다        에          팔              그         신음하는           아이

그는 신음하는 아이를 팔에 붙잡고,

 

Erreicht     den     Hof     mit     Mühe     und     Not:

   ɛrraɪçt         de:n        ho:f        mɪt          my:ə         ʊnt         no:t

 도착하다         에           뜰       함께          근심       그리고      곤경

근심과 걱정으로 한 곳에 도착을 하였는데:

 

In     seinen     Armen     das     Kind     war     tot.

ɪn         zaɪnən          armən         das         kɪnt         va:r       to:t

에          그의              팔            그         아이        었다      죽은

팔에 있던 그 아이는 이미 죽었다네.

노래 : Daniel Norman, 피아노 : Sholto Kynoch
노래 : Ian Bostridge
노래 : Dietrich Fischer-Dieskau, 피아노 : Gerald Moore

즐겁게 공부하시고, 좋은 결과 있으시길 바랍니다.

 

 

 

Barnabas 선생님에 대해 알아보기 클릭!

 

안녕하세요 찬양하는 성악가 Barnabas 입니다.

안녕하세요. 저는 서울대학교 성악과를 졸업한 후 독일에서 생활을 하다가 한국으로 돌아왔습니다. 블로그를 하게 된 이유는 입시를 준비하고, 노래를 공부하는 학생들에게 도움을 주고자 시작

gottes-musiker.tistory.com

※모바일보다는 컴퓨터로 보시는 것을 추천합니다.